Übersetzte Namen in der Diemeringen-Version von Mandevilles ‚Reisen’

DSpace Repositorium (Manakin basiert)

Zur Kurzanzeige

dc.contributor.author Berron, Reinhard
dc.date.accessioned 2017-09-08T12:53:14Z
dc.date.available 2017-09-08T12:53:14Z
dc.date.issued 2009
dc.identifier.isbn 3484108983
dc.identifier.other 493341854 de_DE
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10900/77791
dc.identifier.uri http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:21-dspace-777916 de_DE
dc.identifier.uri http://dx.doi.org/10.15496/publikation-19192
dc.description.abstract Analyse, wie Jean de Mandeville/Otto von Diemeringen Bedeutungen von fremdsprachigen Namen an den Rezipienten vermittelt. de_DE
dc.language.iso de de_DE
dc.publisher Universität Tübingen de_DE
dc.rights ubt-podok de_DE
dc.rights.uri http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_mit_pod.php?la=de de_DE
dc.rights.uri http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_mit_pod.php?la=en en
dc.subject.classification Germanistik , Reiseliteratur , Namenkunde , John <Mandeville> de_DE
dc.subject.ddc 430 de_DE
dc.subject.ddc 440 de_DE
dc.subject.ddc 470 de_DE
dc.title Übersetzte Namen in der Diemeringen-Version von Mandevilles ‚Reisen’ de_DE
dc.type Article de_DE
utue.publikation.fachbereich Germanistik de_DE
utue.publikation.fakultaet 5 Philosophische Fakultät de_DE
utue.publikation.source erschienen in: Christiane Ackermann u. Ulrich Barton (Hrsg.): „Texte zum Sprechen bringen.“ Philologie und Interpretation. Festschrift für Paul Sappler. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 2009, S. 219-229. de_DE

Dateien:

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige